

Jezikovni center Bilingua nudi celovite in strokovne jezikovne rešitve na področju prevajanja in sodeluje s številnimi strokovno usposobljenimi prevajalci z dolgoletnimi izkušnjami na najrazličnejših področjih prevajanja. Ob sprejemu naročila upoštevamo vaše napotke ter glede na specifiko in obseg besedila določimo primernega prevajalca.
Obračunska enota za prevajanje
Prevedeno besedilo obračunamo po avtorskih straneh v prejetem dokumentu (če je preštevanje omogočeno), zato boste že ob oddaji besedila vedeli kakšna bo končna cena prevoda. V kolikor oblika dokumenta ne omogoča preštevanje znakov, se prevod obračuna po znakih končnega prevoda.
Avtorska stran obsega 1.500 znakov brez presledkov. Najnižja obračunska enota je pol strani.
Ocena stroškov prevoda
Cena prevoda je odvisna od jezika v katerega prevajamo, od zahtevnosti vsebine, obsega in roka izvedbe. Posebej zahtevno je tisto besedilo, ki je terminološko zelo specifično. Ob prejemu besedilo pregledamo in ocenimo njegovo zahtevnost ter predviden obseg. S prevajanjem začnemo po pisni potrditvi naročila.
Rok izvedbe
Običajna dnevna storilnost prevajalca je pet avtorskih strani prevoda. Dan prevzema in dan oddaje prevoda, konec tedna in prazniki v to normo niso všteti.
Odlikuje nas:
- osebni pristop,
- hitra odzivnost,
- kakovost prevodov,
- prilagodljivost,
- zagotavljanje prevodov v dogovorjenem roku.
- natančnost in zanesljivost
- dolgoletne izkušnje.
Jezikovni center Bilingua vam nudi celostne in kvalitetne rešitve, ki poleg prevajanja vsebujejo tudi lektoriranje besedil. Lektoriranje je celovit jezikovni pregled, ki vključuje slovnični in pravopisni pregled besedil, odpravljanje napak ter oblikovno in slogovno sooblikovanje besedila.
Čas in cena lekture sta odvisna od zahtevnosti in obsega besedila, ter roka oddaje. Poleg diplomskih in magisterskih nalog, doktorskih disertacij, lektoriramo tudi druge vrste besedil kot so letna poročila, članki, navodila, knjige…
Upoštevamo dogovorjene roke
Priskrbimo lektorja z ustrezno izobrazbo, izkušnjami in poznavanjem področja besedila
Na vašo željo dokument tudi oblikujemo.
Ob oddaji lekture boste prejeli dva dokumenta, enega z vidnimi lektorskimi popravki in končnega z že vsemi sprejetimi spremembami
Sodno overjen prevod je uradni prevod, ki je pravno veljaven tudi v tujini in ga lahko uporabljate enako kot izvirnik.
Sodne oz. uradne prevode lahko opravljajo le sodni tolmači, ki so z odločbo Ministrstva za pravosodje imenovani za stalne sodne tolmače. Sodno overjen prevod se z vrvico zveže z izvirnikom, da se izvirnik in prevod ne ločita in ne izgubita. Sodni prevod je opremljen tudi z izjavo, žigom in podpisom tolmača, s čimer jamčimo, da se prevod ujema z izvirnikom.
Sodni tolmači so osebe, imenovane za neomejen čas s pravico in dolžnostjo, da na zahtevo sodišča tolmačijo na narokih oziroma so zadolženi za prevajanje listin, ki morajo ob prevodu prenesti tudi pravno veljavo. Nepogrešljivi so pri sklepanju pravnih poslov s tujimi družbami ali posamezniki, v ustanovah javne uprave, na sodiščih, pri notarjih ipd.
Sodno zapriseženi prevajalci oz. tolmači so strokovno usposobljeni jezikoslovci, ki opravijo izpit za sodne tolmače in obvladajo vsaj dva jezika, običajno maternega in tujega jezika. Dobro poznajo pravno terminologijo v izvornem in ciljnem jeziku in ustrezno zakonodajo ter civilnopravno odgovarjajo za vsebino prevedenih dokumentov.
Reklamacija in odgovornost
Reklamacija za opravljene storitve je mogoča v 8 dneh od opravljene storitve oziroma prejema naročila. Reklamacijo je potrebno oddati v pisni obliki. Jezikovni Center Bilingua ne prevzema odgovrnosti za morebitno nastalo škodo naročniku ali tretji osebi, ki bi lahko nastala v povezavi s prevodom.
Obračunavanje storitev
Ena stran stran predstavlja 1500 znakov brez presledkov.
Cena prevoda je odvisna od jezikovne kombinacije, zahtevnosti vsebine, morebitnih ponavljanj … Posebej zahtevno je tisto besedilo, ki je terminološko zelo specifično. Ob prejemu besedilo pregledamo in ocenimo njegovo zahtevnost ter predviden obseg in rok izvedbe.
Prevod za tisk se dodatno lektorira, stroški za lekturo pa se prištejejo k ceni prevoda. Besedilo se lektorira tudi na zahtevo naročnika.
Dodatek za nujnost je 30 % in se lahko uveljavlja le v dogovoru z naročnikom prevoda.
Posebna opravila, ki jih opravimo v zvezi s prevodom (posebno oblikovanje, pretvorba v editabilno obliko itd.), zaračunamo glede na dejansko porabljeni čas in nastale stroške.
Pri sodno overjenih prevodih je najmanjša obračunska enota 1 stran, v nadaljevanju se zaokroža na pol (0,50) strani.
Vsakršno dogovarjanje po e-pošti velja za uradno in ima ob morebitnih usklajevanjih lahko vlogo dokazila in/ali potrdila sklenjenega dogovora ali vlogo naročilnice.
Oblika in obseg naročila
Naročilo mora biti obvezno posredovano v pisni obliki. Jezikovne kombinacije morajo biti navedene jasno in nedvoumno. Na vsakem naročilu mora biti naveden tudi želeni datum izvedbe storitve. Ta pa začne veljati šele, ko ga potrdi vodja prevajalskih projektov.
Pri določanju roka za izvedbo storitve je potrebno upoštevati, da je normativ za prevajalca pri pisnem prevajanju 5 strani na dan.
Preklic naročila
Naročilo storitve po e-pošti se šteje za uradno naročilo in se lahko razveljavi samo s pisnim preklicem (po elektronski ali navadni pošti).
Naročilo za prevajanje je možno preklicati pred začetkom prevajanja. V nadaljevanju si pridržujemo pravico do obračunavanja dela, ki je bilo opravljeno v času med oddajo naročila in preklicem.
Plačilni pogoji
Pravnim osebam račun izstavimo po opravljeni storitvi in so strošek prevajanja dolžne poravnati do datuma zapadlosti na izdanem računu.
Fizične osebe storitve poravnajo po predračunu.
Besedilo v takem primeru predložimo v prevod/lekturovam takoj po prejetju plačila oziroma prejetju potrdila o plačilu, ki nam ga lahko pošljete po faksu ali e-pošti.
Podjetja in organizacije se obvezujejo poravnati strošek prevajanja na podlagi izdanega računa do datuma zapadlosti, navedenega na njem.
Plačilo se izvede na TRR:
Delavska hranilnica d.d. Ljubljana Miklošičeva 5
1000 Ljubljana
IBAN: SI56 6100 0000 3746 293
SWIFT BIC KODA: HDELSI22
Povpraševanje
Mnenja naših naročnikov
Učenje skozi komunikacijo
Online tečaja angleščine sem se udeležil prvič, izkušnja je bila zanimiva. Slušateljev je bilo ravno prav, kar pomeni, da smo vsi aktivno sodelovali pri učenju angleščine. Poudarek tečaja je bil na komunikaciji med slušatelji, vsak teden smo imeli različno temo in o njej diskutirali. Razlaga neznanih besed je bila jasna in razumljiva. Online tečaj angleščine priporočam ljudem, ki ne želijo izgubljati časa z vožnjo in si želijo maksimalno izkoristiti čas, namenjen izobraževanju angleščine.
Profesionalen in prijazen pristop pri prevajalskih storitvah
Želeli smo pridobiti kakovostno prevajalsko storitev in jo v Bilingua jezikovnem centru tudi dobili. Profesionalen in prijazen pristop od prvega do zadnjega dne, in kar je najpomembnejše, hitra odzivnost. To je še toliko bolj pomembno, kadar so projektni roki kratki, projektno gradivo pa mora biti prevedeno vrhunsko in brez napak. Zelo zadovoljni in vsekakor priporočamo.
Individualni tečaj z osebnim pristopom
Zaradi selitve v Avstrijo sem iskal intenzivni individualni tečaj, ki bi bil prilagojen mojemu urniku in mojim specifičnim potrebam. Izredno sem zadovoljen z osebnim pristopom in posluhom, ki so ga pokazali pri Bilingui. Presegli so moja pričakovanja v vseh pogledih in jih z veseljem priporočam.
Ure so prehitro minile in komaj čakamo nadaljevanje
Zaradi povečane prisotnosti na hrvaškem trgu smo se v kolektivu Spletična.si odločili za tečaj poslovne hrvaščine (osnovni in napredni). Izjemno sem bila zadovoljna s komunikacijo direktorja Jezikovnega centra Bilingua, g. Marka Hafnerja, njegove prilagodljivosti, ažurnosti pri reševanju izzivov in odgovarjanju na vprašanja. Najbolj pa smo bile zadovoljne z učiteljico hrvaščine, go. Ivano, s katero smo vzpostavile pristen, iskren odnos. Odlično in strukturirano se je pripravila na vse naše ure, primeri, ki smo jih obravnavali, so se nanašali na naše poslovno področje (besedišče/gramatika), poleg tega pa je bila še ena izmed najbolj simpatičnih in zabavnih učiteljic, kar smo jih spoznale. Končala bom s klišejem, ki v našem primeru še kako drži: vse ure so prehitro minile in komaj čakamo na nadaljevalni tečaj, če bo naš direktor seveda za! 🙂
Sodelovanje z Bilinguo je razbremenjujoče
Vesela sem, da smo vam zaupali celostno jezikovno podporo, prevode in jezikovne tečaje, ker lahko rečem, da je sodelovanje s pravim partnerjem razbremenjujoče. Vem namreč, da bodo storitve vedno opravljene na visokem nivoju ter v primeru prevodov v najboljšem interesu naših strank. Cenim, kako se pri prevodih večkrat potrudite z opombami za izboljšave, oz. v njih izrazite skrb za morebitne napake v izvirnikih. Ker se mi zdi pomembno, da se ves čas izobražujemo na različnih področjih, je bila izbira jezikovnega tečaja španščine, glede na pretekle izkušnje, odlična izbira. Vsak teden se naravnost veselimo srečanj z naravnim govorcem. Toplo priporočam.
Significant Progress Despite a Busy Schedule
I took an individual course to learn Slovene at Bilingua. As I needed to learn the language beside a new and challenging job in a new country, the flexibility of my trainer helped a lot. Although I am not very patient, I see serious progress and I am looking forward to understanding more and more what the people around me talk about. Definitely recommended!